parole-parole.com
Versione italiana : Accueil : Présentation : Traductrices : Exemples : Liens : Contacts
Les traductrices :

Muriel Morelli

membre de la Société Française des Traducteurs

Traductions de l'italien vers le français 
Rewriting et révision en français
Interprétation consécutive et de liaison 

De formation littéraire, je traduis de l’italien vers le français, ma langue maternelle, depuis près de dix ans. En 1997, je pars m’installer à Rome, où habite ma famille paternelle. A cette période, une vaste campagne de travaux de restauration du patrimoine bat son plein, en vue de l’événement du jubilé 2000. Débute alors une collaboration régulière avec une agence de traduction romaine chargée de la communication de la Mairie de Rome et de l’exportation des produits de la Rai. Même si la traduction devient rapidement mon activité principale, je continue à enseigner le français dans des collèges publics (un de mes meilleurs souvenirs !) et en entreprise. De retour à Toulouse en 2003,  je décide de m’installer en free-lance après avoir suivi une formation de lecteur-correcteur.


Domaines de compétences

(cliquez sur les domaines pour avoir des exemples de traduction)

Art et Culture
Société et économie
Documents commerciaux et promotionnels
Tourisme, voyage, gastronomie
Audiovisuel

Principaux travaux

Travaux de recherche, textes de conférence

• Mairie de Rome : rapports et communications sur les travaux de restauration du patrimoine, sur la mobilité urbaine et l'actualité culturelle • Scenari immobiliari / DTZ Resarch : étude sur l’immobilier d’entreprise en Europe • Mondimpresa  : 200 fiches de présentation des entreprises du Mezzogiorno • Université de Bologne : étude sur le marketing des services • Programme européen NETTUNO (e-learning) • Programme EQUAL (lutte contre les discriminations face à l’emploi) • Adiconsum : CD-Rom pédagogique sur l’Union européenne • Rapport Censis-ENA sur la prévention sociale de la criminalité en France • IIFAB : séminaires de bioénergétique • Mémoire de Maîtrise de psychologie, Les dynamiques affectives du groupe , pour l’Université Vaticane • Portail de RaiEducational • Jubilé des parlementaires (Rome nov.2000) •  Congrès de l’OCDE (Naples oct. 99).

Presse / édition

Audiovisuel

J’ai collaboré pendant trois ans avec l’agence de traduction AIT de Rome, dont le principal client est la Rai. J’ai donc traduit de nombreux scénarios, synopsis et sous-titres de films documentaires ou de fiction. 

Enseignement

En Italie (Rome, 1997-2003) : enseignement du français au centre culturel français de Rome , en collège et en entreprise.
En France : chargée de cours d’italien à l’Université Toulouse le Mirail (2004-2005) et à l’Université Paul Sabatier (2004-2005/2006-2007).

Animations culturelles

1994-1997 : Animation de l’espace librairie du Théâtre National de Toulouse (Le Sorano).
Étés 88/89/90 : Visites commentées de la Cité de Saint-Lizier (Ariège).

Formation

Maîtrise de littérature comparée : "Giovanni Verga et les influences de la littérature française", mention très bien, 1994, université de Toulouse le Mirail

Formation par correspondance de lecteur-correcteur (2003-2004) auprès du Centre d’Écriture et de Communication (www.centreec.com). Les cours, assurés par J-P. Colignon (chef  correcteur du journal le Monde) et J. Décourt portent sur les subtilités de la langue française, l’orthotypographie et le rewriting. (retour au sommet)