Muriel Morelli
membre
de la
Société Française des
Traducteurs
Traductions de l'italien vers le français
Rewriting et
révision en français
Interprétation
consécutive et de liaison
De formation
littéraire,
je traduis de l’italien
vers le français, ma langue maternelle, depuis
près de dix ans. En 1997, je pars m’installer
à Rome, où habite ma famille paternelle. A cette
période, une vaste campagne de travaux de restauration du
patrimoine bat son plein, en vue de
l’événement du jubilé 2000.
Débute alors une collaboration
régulière avec une agence de traduction romaine
chargée de la communication de la Mairie de Rome et de
l’exportation des produits de la Rai. Même si la
traduction devient rapidement mon activité principale, je
continue à enseigner le français dans des
collèges publics (un de mes meilleurs souvenirs !) et en
entreprise. De retour à Toulouse en 2003, je
décide de m’installer en free-lance
après avoir suivi une formation de lecteur-correcteur.
Domaines de
compétences
(cliquez sur
les domaines pour avoir des exemples de traduction)
Principaux travaux
Travaux de recherche, textes
de conférence
• Mairie
de
Rome : rapports et
communications sur les travaux de restauration du patrimoine, sur la
mobilité urbaine et l'actualité culturelle
•
Scenari immobiliari / DTZ
Resarch : étude sur
l’immobilier d’entreprise en
Europe • Mondimpresa
: 200 fiches de présentation
des
entreprises du
Mezzogiorno • Université
de Bologne : étude sur le
marketing
des services • Programme européen
NETTUNO
(e-learning) • Programme EQUAL
(lutte
contre les
discriminations face à
l’emploi) • Adiconsum : CD-Rom
pédagogique sur
l’Union
européenne • Rapport Censis-ENA sur la
prévention sociale de la criminalité en France
• IIFAB : séminaires
de
bioénergétique • Mémoire
de Maîtrise de psychologie, Les dynamiques affectives du
groupe , pour l’Université Vaticane
• Portail
de RaiEducational • Jubilé des
parlementaires
(Rome nov.2000) •
Congrès de l’OCDE
(Naples
oct. 99).
Presse / édition
- Méridiens
éditions :
préparation de la version française
de PleinAir,
mensuel italien dédié au tourisme en camping-car
et aux activités de
plein air : coordination
entre les rédactions françaises et italiennes,
sélection des articles, traduction et adaptation de
reportages de voyage.
- Sir
Europe : hebdomadaire
d’information religieuse enligne
sur les activités du Conseil de l’Europe,
l’œcuménisme et les questions
d’éthique et de société.
Deux ans de collaboration (2002-2004) avec l’Ambassade de
France près le Saint Siège.
- Audrey,
bimensuel trilingue
(400 p) de mode, art et culture,
n° 29, 30, 31 et 32 (80 feuillets traduits par
numéro).
Sujets : haute
couture, parfums, design,
beaux-arts.
- Traductions hebdomadaires (pendant 1 année) de
dépêches de l’AGI
(Agenzia Giornalistica Italiania).
- Padre Pio et Maria Valtorta (biographie) par Emilio
Pisani
(Centro editoriale valtortiano, 75 p. 2000).
Audiovisuel
- Terra
Sancta, les gardiens des sources du salut (voice-over),
double DVD sur les lieux emblématiques de
l’Ancien et du Nouveau
testament. Thème : archéologie biblique.
Sortie décembre 2006.
- Assenza, più
acuta presenza
(sous-titrage) :
documentaire sur le poète Attilio Bertolucci,
réalisé par Paolo Brunatto et
présenté au festival de Locarno 2003, section
cinéastes du présent / vidéo.
- Bella ciao
(sous-titrage) :
documentaire sur les
événements de Gênes
(répression policière G8 2001),
réalisé par Marco Giusti et Roberto
Torelli, Semaine internationale de la critique du festival de
Cannes 2002.
- Abbaiare
stanca (Cabot-Caboche) : script d’un dessin
animé produit
par
Rai
Cinema, adaptation d’Umberto Marino
d’après le roman de Daniel
Pennac.
J’ai collaboré pendant trois
ans avec
l’agence de traduction AIT de Rome, dont le principal client
est la Rai. J’ai donc traduit de nombreux
scénarios, synopsis et sous-titres de films documentaires ou
de
fiction.
Enseignement
En Italie (Rome, 1997-2003) : enseignement du français au
centre culturel français de Rome , en collège et
en entreprise.
En France : chargée de cours d’italien
à l’Université Toulouse le Mirail
(2004-2005) et à l’Université Paul
Sabatier (2004-2005/2006-2007).
Animations culturelles
1994-1997 : Animation de l’espace librairie du Théâtre National de Toulouse (Le Sorano).
Étés 88/89/90 : Visites commentées de la Cité de Saint-Lizier (Ariège).
Formation
Maîtrise de
littérature
comparée :
"Giovanni Verga et les influences de la littérature
française", mention très bien, 1994,
université de Toulouse le Mirail
Formation par correspondance de lecteur-correcteur
(2003-2004)
auprès du Centre d’Écriture et de
Communication (www.centreec.com).
Les cours, assurés par
J-P. Colignon (chef correcteur du journal le Monde) et J.
Décourt portent sur les subtilités de la langue
française, l’orthotypographie et le rewriting. (retour au sommet)