Muriel Morelli
membro
della
Société Française des Traducteurs
Traduzioni italiano-francese
Rewriting in francese
Interpretariato di trattativa fr-it et it-fr
Di formazione letteraria,
traduco dall'italiano al francese,
mia lingua
madre, da circa dieci anni. Nel 1997 mi sono trasferita a Roma, dove
vive il ramo paterno della mia famiglia. In previsione del Giubileo del
2000, era allora in piena fase di sviluppo una vasta campagna di
restauro del patrimonio artistico di Roma. In tale contesto, ho
iniziato a collaborare regolarmente con un'agenzia di traduzioni
romana, che prestava la sua opera al Comune di Roma, per il settore
comunicazioni, e alla RAI, per l'esportazione di programmi e servizi.
Anche se la traduzione è diventata in breve tempo la mia
attività
principale, ho continuato a insegnare il francese nelle scuole
pubbliche (uno dei miei ricordi più cari!) e nelle aziende.
Tornata a
Toulouse nel 2003, ho iniziato a lavorare esclusivamente come
traduttrice free-lance, dopo aver seguito un corso di formazione per
revisore editoriale.
Settori di competenza:
Principali lavori
Ricerche, relazioni, testi di conferenza
• Scenari
immobiliari /DTZ Research: rapporto sull’industria
immobiliare
in Europa • Mondimpresa:
200 schede promozionali sulle imprese del
Mezzogiorno • Università
di Bologna: lavoro di ricerca sul
Marketing dei
Servizi • Programma europeo NETTUNO
(e-learning) • Programma EQUAL
(lotta
alle discriminazioni nel lavoro) • Adiconsum: CD-Rom
didattico
sull’Unione europea • Comune di Roma:
rapporti sui lavori di
restauro del patrimonio, sulla mobilità urbana, sugli eventi
culturali • IIFAB:
seminari di bioenergetica • Portale di Rai Educational • Giubileo dei parlamentari
(Roma, nov. 2000) • Vertice dell’OCSE
(Napoli, ott. 99).
Stampa/ editoria
- Méridiens
éditions: preparazione della versione
francese del mensile italiano PleinAir, dedicato
all'abitar viaggiando – coordinamento tra le redazioni
francese e italiana, selezione degli articoli, traduzione e adattamento
di reportage di viaggio.
- SirEuropa,
settimanale religioso online che verte sui
seguenti
argomenti: attività del Consiglio Europeo, attualità,
ecumenismo, temi
di etica e società. Due anni di collaborazione (2002-2004)
con l’Ambasciata di Francia presso la Santa Sede.
- Audrey,
bimestrale trilingue (400 p.) di moda,
arte e
cultura, N. 29, 30, 31, 32 (80 cartelle a numero). Argomenti: alta
moda, profumi, design, mostre.
- Padre Pio e
Maria Valtorta di Emilio Pisani
(Centro
editoriale Valtortiano, 75 p. 2000).
Audiovisuel
- Terra
Sancta, custodi delle sorgenti della Salvezza
(voice-over),
doppio DVD sui luoghi emblematici dell’Antico e del Nuovo Testamento.
Argomenti: archeologia biblica. Uscita dic. 2006.
- Assenza, più
acuta presenza (voice-over):
documentario sul
poeta Attilio Bertolucci, realizzato da Paolo
Brunatto e presentato al Festival di Locarno 2003, sezione
Cineasti del presente / Video.
- Bella ciao (sottotitoli):
documentario
sugli
eventi di Genova (G8 2001) di Marco Giusti e Roberto Torelli,
selezionato al festival di Cannes 2002.
- Abbaiare
stanca (copione): cartone animato tratto dal
romanzo di
Pennac Cabot Caboche. Adattamento di Umberto Marino, prodotto da Rai
Fiction.
Per tre anni, l’agenzia di traduzione AIT di Roma mi ha
affidato
gran
parte dei lavori commissionati dalla RAI. Ho quindi tradotto numerosi
copioni, soggetti e sottotitoli di documentari o fiction.
Insegnamento
In Italia: (Roma, 1997-2003): insegnamento del francese in scuole
pubbliche e in azienda.
In Francia: insegnamento dell’italiano presso l’università di
studi
umanistici Toulouse - Le Mirail (2004-2005) e l’università di
studi
scientifici Paul Sabatier (2004-2005/2006-2007).
Formazione
Laurea in Letteratura
Comparata
presso l’Université de Toulouse - Le
Mirail (1995) : “Influenze francesi nell’opera di Giovanni Verga da Una
peccatrice fino al Marito di Elena”.
Formazione per lettore-revisore (Centre
d’Écriture et de Communication,
2003-2004, 600 ore). I corsi hanno affrontato tre aree principali: le
sfumature della lingua francese, l’ortotipografia e il rewriting.