parole-parole.com
Versione italiana : Accueil : Présentation : Traductrices : Exemples : Liens : Contacts

Le client est-il en mesure d’évaluer la qualité d’une traduction ?

Est-on dans un cas de figure où le client ne peut évaluer la qualité du travail de son prestataire ?

Certes, si  vous ne connaissez pas ou peu une des deux langues concernées, vous ne pourrez pas vérifier que le sens a bien été respecté. Mais il faut peut-être en finir avec le fantasme du «traduttore traditore » (traduire, c’est trahir) car en général les erreurs sémantiques sont rares, et à y regarder de plus près, on s’aperçoit que c’est parce qu’elles «collent » trop au texte original que la plupart des mauvaises traductions le desservent, avec un résultat souvent indigeste, parfois ridicule, au pire offensant.

Si la traduction s’est effectuée vers votre langue maternelle (dans le cas inverse, demander un avis à votre partenaire étranger) vous pouvez vous faire une idée de la qualité de la prestation en appréciant :

Si le texte semble couler de source, s’il semble avoir été écrit directement dans la langue d’arrivée par quelqu’un qui connaît son sujet et s’exprime plutôt bien, cela signifie probablement que le traducteur a fait les bons choix, et vous aussi.