Traduire ne consiste pas seulement
à passer
d’un code linguistique à un autre, encore faut-il
faire en
sorte que le message ait un sens et un impact dans
la culture
destinataire c’est à dire qu’il soit
conforme aux
usages stylistiques et culturels de la
communauté pour
laquelle
on traduit.
Même des langues apparemment très proches telles que le français et l’italien, l’italien et le catalan, reflètent une manière différente de sentir et d’exprimer la réalité. Si la gamme des moyens d’expression est commune, chaque collectivité linguistique en fait un usage différent, privilégiant certaines structures, tournures et expressions selon un mode de sensibilité particulier, influencé par la tradition culturelle ou des modes plus récentes. En d’autres termes, «le clavier est identique, c’est la manière dont on en joue qui diffère»1.
Structure syntaxique, choix lexicaux, traitement des images et des concepts : toute traduction implique un travail de reformulation - avec ce qu’il faut d’adaptation - afin de transposer au mieux le «style collectif » propre à la langue de départ dans celui de la langue d’arrivée.
1Scavée P. et Intravaia P. : Traité de stylistique comparée - analyse comparative de l’italien et du français, Bruxelles, Didier, 1979, p.19