parole-parole.com
Version française : Homepage : Presentazione : Traduttrici : Esempi : Links : Contatti

Un modo diverso di sentire e di esprimere la realtà

Tradurre non vuol dire soltanto passare da un codice linguistico a un altro: bisogna fare in modo che il messaggio abbia un senso ed un impatto nella cultura d'arrivo. In altre parole, il messaggio deve risultare conforme agli usi stilistici e culturali della comunità per la quale si traduce.

A ben guardare due lingue molto vicine in apparenza, come il francese e l’italiano o l’italiano e il catalano, veicolano invece un modo di sentire e di esprimere la realtà  diverso. Se è vero che la gamma degli strumenti di espressione è comune, è vero pure che ogni collettività linguistica ne fa un uso differente, privilegiando certe strutture, forme ed espressioni che esprimono una sensibilità peculiare, influenzata dalla tradizione culturale o da mode più recenti. In altri termini, “la tastiera è identica: è il modo di suonarla che è diverso1.

Struttura sintattica, scelte lessicali, trattamento delle immagini e dei concetti : ogni traduzione comporta un lavoro di riformulazione – insieme a quello di adattamento, laddove necessario – al fine di trasporre al meglio lo “stile collettivo” specifico della lingua di partenza in quello della lingua d’arrivo.

1: Scavée P. et Intravaia P. : Traité de stylistique comparée - analyse comparative de l’italien et du français, Bruxelles, Didier, 1979, p.19