parole-parole.com
Version française : Homepage : Presentazione : Traduttrici : Esempi : Links : Contatti

Il cliente è in grado di valutare la qualità di una traduzione?

Nel campo della traduzione, è possibile che il cliente non sia in grado di valutare la qualità del lavoro del suo prestatore d’opera?

Ovviamente, se non conoscete o conoscete poco una delle due lingue in oggetto, non potrete verificare se è stato rispettato il senso. Ma forse è ora di liberarsi, una volte per tutte, del fantasma del “traduttore traditore”: primo perché gli errori semantici sono rari; secondo perché, a ben guardare, l’effetto a volte indigesto, ridicolo o, peggio, offensivo di certe traduzioni si deve alla loro eccessiva “aderenza” al testo originale.

Se la traduzione è stata effettuata verso la vostra lingua madre (nel caso inverso, chiedete un parere al vostro partner straniero), potete farvi un’idea della qualità della prestazione valutando:

Se il testo scorre, se sembra scritto direttamente nella lingua d’arrivo da un esperto in materia che si esprime con proprietà, ciò significa che il traduttore probabilmente ha operato delle buone scelte, e anche voi.